Íme:
A könnyebb olvashatóság kedvéért:
金沢庄三郎氏のアイヌ会話字典 azaz, Kanazava Sószaburó ainu társalgási könyvéről van szó, mely a 1898-ban jelent meg.
Megjelenés ideje(掲載年月日): 明治31年 (1898)
A cikk lényegében egy rövid híradás a fent említett könyvről, ugyanakkor azt is bemutatja, hogy hogyan viszonyultak a 19. század végi Japánban az ainu nyelv tanulásához. Már az első két mondatban kitűnik, hogy elég negatívan.
Mivel nem modern nyelven íródott a szöveg, alul egy kis magyarázat áll rendelkezésünkre.
"公務の間に踊て遊ぶ人は愛せられ其隙にアイヌ語などを学べば笑の種となる
此世間にてアイヌ語の学者を待つは望少なくバチェラー氏独り此語に精通すれども本邦人にアイヌ語学者殆無きは自然なり"
其:olvasata その
此:olvasata この
にて:で
~すれども: するけれども
殆: olvasata ほとんど
無き: olvasata なき, jelentése: ない
なり: である。 だ。
其:olvasata その
此:olvasata この
にて:で
~すれども: するけれども
殆: olvasata ほとんど
無き: olvasata なき, jelentése: ない
なり: である。 だ。
Fordítása nagyjából így hangzik:
" Az olyan ember örvend népszerűségnek, aki a
köztisztviselői munka alatt táncol, szórakozik, de ha valaki ezalatt
ainuul tanul, nevetség tárgyává válik.
Kevés a remény egy ainu nyelvtudós megjelenésére, egyedül Batchelor az, aki jól ismeri a nyelvet, de természetesen egy japán sincs, aki értene az ainu nyelvhez."
Kevés a remény egy ainu nyelvtudós megjelenésére, egyedül Batchelor az, aki jól ismeri a nyelvet, de természetesen egy japán sincs, aki értene az ainu nyelvhez."
A szótár ide kattintva érhető el.